От редакции: сегодня на Одуванчике начинается новый проект "Городу и миру", который будет посвящён образу России и русской культуры в сопредельных мирах. В первую очередь мы будем уделять внимание тем идеям, которые хочет донести до окружающих сама Россия, а не тому образу, который создаётся пропагандой и подпитывается нежеланием разбираться в вопросе, если это позволяет самоутвердиться.
Мексиканский философ, лауреат международных премий Октавио Пас пишет в далёкой Мексике в мирном 1981 году эссе о русской литературе и не может не упомянуть Сталина и концлагеря. Это пример того, как не надо делать, и в то же время постановка проблемы. А для решения этой проблемы мы предлагаем читать русских авторов так, как они писали, не примысливая в текст забот и комплексов чужой культуры, насколько это возможно на других языках.
Начинает проект стихотворение Михаила Лермонтова в переводе на немецкий Аннемари Бостром
Михаил Лермонтов
Когда волнуется желтеющая нива
Когда, росой обрызганный душистой, Когда студеный ключ играет по оврагу И, погружая мысль в какой-то смутный сон, Лепечет мне таинственную сагу Про мирный край, откуда мчится он,-
Тогда смиряется души моей тревога, Февраль 1837 * * * Wenn das Getreide reifend wogt am Waldessaume, wenn mit dem kühlen Tann der leichte Wind sich neckt, und wenn im Garten sich die himbeerrote Pflaume im Schatten eines zarten grünen Blatts versteckt,
und wenn am ros'gen Abend und am goldnen Morgen das Maiglöcken, Mit erstem zartem Tau bestickt, unter dem buch hervor, der zärtrlich es verborgen, mit seinem silberweißen Köpfchen freundlich nickt,
wenn dann dem Hang entgegenspringt die klare Quelle und mir, In warren Traum mich tauchend, unverweilt geheime Kunde zuraunt von der schönen Stelle, dem fridevollen Land? Aus dem sie hergeeilt,
dann wird auch meine Seele wieder ruhig werden, dann glättten auch die Falten meiner Stirne sich, und endlich find ich wieder alles Glück auf Erden und meinen Gott im hohen Himmel sehe ich.
Перевод Аннемари Бостром |